Friday, December 21, 2007

Malay Officials Say Christian Paper Must Change Its Translation of "God"

Under Malaysian law, newspaper publishers must obtain annual government permits in order to publish. Today's International Herald Tribune reports that publishers of a Catholic weekly newspaper, The Herald, have been informed that they will not have their permit renewed unless they stop translating "God" as "Allah" in the Malay language version of their paper. Officials say "Allah" may only be used to refer to the Muslim God and may not be used more generically. Instead, according to officials, the paper should use the more term "Tuhan" when referring to God in a Christian context. Internal Security Ministry official Che Din Yusoff says that there are also three other Malay words that may not be used by other religions: "solat" (prayers), "kaabah" (the place of Muslim worship in Mecca) and "baitula" (the house of Allah). However Herald editor Rev. Lawrence Andrew says: "We follow the Bible. The Malay-language Bible uses Allah for God and Tuhan for Lord. In our prayers and in church during Malay mass, we use the word Allah."

UPDATE: The AP reported on Dec. 27 that the Sabah Evangelical Church of Borneo has sued challenging the government's position after it seized children's educational material being brought into the country. Government officials said the Christian books' use of "Allah," could raise confusion and controversy among Muslims.